В связи с растущими потребностями в знаниях иностранных языков, профессия переводчика стала одной из самых востребованных. Можно воспользоваться помощью знакомых частных лиц или прибегнуть к услугам бюро переводов. В таких компаниях заказчик получает квалифицированную и если необходимо, срочную помощь в переводе документации или на важных переговорах, когда нужно понимать живую речь собеседника. Штат переводческой фирмы обычно не ограничивается набором профессионалов-лингвистов. Здесь работают корректоры, редактор, секретарь, менеджер по работе с клиентами и офисный курьер. Когда объем заказов велик, подключают внештатных сотрудников.
Выполненный перевод проверяется редактором. Он несет ответственность за качество предоставляемого результата. На этой должности не может работать человек с недостаточной квалификацией и опытом. Ориентироваться в любой теме полученного заказа – первое и главное требование к его уровню знаний. В агентстве с хорошей репутацией малейший намек на ошибку или опечатку просто недопустим. Таким людям обычно доверяют переводы документов особого государственного значения. Любая неточность в тексте может стать роковой ошибкой, которую исправить будет невозможно. Для этого необходимым будет контроль на нескольких уровнях. Опытный специалист корректирует текст и отправляет его на оценку редактору.
Научно-технический перевод на фоне всех остальных видов представляет высокий уровень сложности, который может быть гарантирован чаще всего именно в агентствах по переводу.
В случае заказа устного перевода работает переводчик-синхронист. Это элита среди профи-лингвистов. Такой специалист способен осуществлять как последовательный, так и синхронный перевод беседы любого уровня на всевозможные темы. Последовательный перевод совершается после завершения высказывания, синхронный – параллельно нити разговора. Его речь безупречна в плане грамматики, стилистики и лексики обоих языков. Скорость работы играет немаловажную роль. Уровень таких специалистов максимально приближен к уровню владения носителя иностранного языка.
Конкуренция переводческих фирм на данный момент достаточно высока. Помимо отечественных компаний активную деятельность развернули зарубежные бюро. Представители крупных российских компаний активно пользуются их услугами.