Синхронный или последовательный перевод в таких ситуациях должен быть максимально качественным. Не менее важно при переводе суметь деликатно и сдержанно перевести любую речь, даже в обстановке конфликта или эмоционального обсуждения.
«Мастерство устного перевода», 27 сентября - 01 октября 2010 г. Уникальный семинар посвящен особенностям устного перевода и методам минимизации профессиональных стрессов.
Занятия проводят преподаватели филологического факультета СПбГУ и других языковых вузов Санкт-Петербурга, профессиональные переводчики с многолетним стажем. Особое внимание уделяется мастер-классам, практике синхронного и последовательного переводов, разбору типичных ошибок при устном переводе.
Слушатели семинара узнают о вербальном невербальном поведении переводчика, специфике перевода различных лексических слоев, вариантах оформления универсальной переводческой скорописи и о том, как справляться с профессиональными перегрузками.
Служба записи (812) 331-88-88 (многоканальный).