"Атмосфера на "Евровидении 2009" была непринужденной и демократичной. Работа с шоу-бизнесом имеет ряд отличий от работы на деловых и экономических форумах, - комментирует Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов "ТрансЛинк". - "Евровидение" - конкурс песни, поэтому переводчик должен обладать высоким уровнем эрудиции, разбираться в стилях, направлениях и жанрах современной музыки, знать имена артистов и музыкантов".
Также в ходе мероприятия компания "ТрансЛинк" провела конкурс среди пользователей сети Интернет, в ходе которого были разыграны пригласительные билеты на after-party "Евровидения 2009", а также сувениры с символикой конкурса и автографом российской участницы Анастасии Приходько. Партнерами конкурса стали Eventmarket.ru и Multitran.ru.Напомним, что в 2006 году "ТрансЛинк" стал официальной переводческой компанией, обслуживающей Министерство иностранных дел России в период председательства России в "Большой Восьмерке" (G8). В 2007 году компания выиграла тендер на обслуживание 15-й сессии Азиатско-Тихоокеанского Парламентского форума. А в 2008 году "ТрансЛинк" выступил в качестве официального переводческого агентства на мероприятиях Петербургского Международного Экономического Форума.
Справка о компанииАгентство переводов "ТрансЛинк" - это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди специалистов агентства работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.Компания существует на рынке более 5 лет. В 2008 году компания прошла сертификацию по стандарту ISO 9001:2000.