И если раньше стандартом считалось участие в процессе перевода непосредственно переводчика, редактора по определённой технической теме, а также контрольного редактора, то сегодня, из-за постоянного стремления того или иного заказчика максимально уменьшить свои затраты на реализацию перевода, все чаще принимает участие лишь один человек. При этом хорошим специалистом он может быть лишь в одной из вышеупомянутых областей, а остальные вынужден осваивать, непосредственно, «в процессе работы».
Логично, что в результате чего, на рынке всё чаще появляются переводытехнических текстов, которые, просто невозможно прочесть, так как изложение материала совершенно не несвязно, или же опасно использовать в качестве источника тех. информации из-за неправильного перевода технических терминов, либо одно и другое одновременно. И конечно всё это не смешно, ведь в результате специалист, имеющий за плечами, подобные образцы псевдо - технического перевода, может воспринимать информацию в довольно искаженном виде, и результатом его работы может оказаться все что угодно.
К примеру, при осуществлении технического перевода документов из области нефтегазового производства, требуется учитывать многозначность используемых терминов.
Всё дело заключается в том, что в обыкновенном, художественном тексте разные слова могут нести разную семантическую нагрузку. То есть, одно слово вполне может иметь целый ряд понятий. Давайте возьмём, английское слово «a table», в зависимости от контекста, вполне может значить: доска, стол, таблица или плоскогорье. И это лишь те понятия, которые каким-то образом имеют отношение к данной отрасли.
В техническом языке основным и самым главным правилом считается максимальная точность перевода того или иного слова, причем обязательно та, которая не допускает двусмысленности в понимании текста. Вместе с этим, далеко не все термины в полной мере способны удовлетворить данному требованию, причем, даже в пределах единой отрасли.
Следовало бы добавить, что большая часть терминов, используемых в иностранных языках, были взяты из иных языков или же просто образована искусственным путём, учеными.
Все это определяет тот значительный спрос, которым пользуются технические переводчики высокой квалификации из бюро переводов, в полной мере овладевшие отраслевыми специализациями.