ГлавнаяНовости компанийДеловые услугиВажные моменты технического перевода документов

Важные моменты технического перевода документов

09.01.2014 15:52:41

И если раньше стандартом считалось участие в процессе перевода непосредственно переводчика, редактора по определённой технической теме, а также контрольного редактора, то сегодня, из-за постоянного стремления того или иного заказчика максимально уменьшить свои затраты на реализацию перевода, все чаще принимает участие лишь один человек. При этом хорошим специалистом он может быть лишь в одной из вышеупомянутых областей, а остальные вынужден осваивать, непосредственно, «в процессе работы».

Логично, что в результате чего, на рынке всё чаще появляются переводытехнических текстов, которые, просто невозможно прочесть, так как изложение материала совершенно не несвязно, или же опасно использовать в качестве источника тех. информации из-за неправильного перевода технических терминов, либо одно и другое одновременно. И конечно всё это не смешно, ведь в результате специалист, имеющий за плечами, подобные образцы псевдо - технического перевода, может воспринимать информацию в довольно искаженном виде, и результатом его работы может оказаться все что угодно.

К примеру, при осуществлении технического перевода документов из области нефтегазового производства, требуется учитывать многозначность используемых терминов.

Всё дело заключается в том, что в обыкновенном, художественном тексте разные слова могут нести разную семантическую нагрузку. То есть, одно слово вполне может иметь целый ряд понятий. Давайте возьмём, английское слово «a table», в зависимости от контекста, вполне может значить: доска, стол, таблица или плоскогорье. И это лишь те понятия, которые каким-то образом имеют отношение к данной отрасли.

В техническом языке основным и самым главным правилом считается максимальная точность перевода того или иного слова, причем обязательно та, которая не допускает двусмысленности в понимании текста. Вместе с этим, далеко не все термины в полной мере способны удовлетворить данному требованию, причем, даже в пределах единой отрасли.

Следовало бы добавить, что большая часть терминов, используемых в иностранных языках, были взяты из иных языков или же просто образована искусственным путём, учеными.

Все это определяет тот значительный спрос, которым пользуются технические переводчики высокой квалификации из бюро переводов, в полной мере овладевшие отраслевыми специализациями.

Источник: Важные моменты технического перевода документов

Похожие новости

Деловые услуги Безопасность
PEAK SYSTEMS объявляет о вводе в опытную эксплуатацию автоматизированной системы Электронный паспорт работника на базе Учебного центра «Башнефтехим»
27 декабря 2013 года Учебный центр «Башнефтехим» начал эксплуатацию автоматизированной системы «Электронный паспорт работника», внедренной компанией PEAK SYSTEMS. Система обеспечивает выпуск смарт-карт – Электронных паспортов работников (ЭПР) промышленных компаний, запись на них информации о пройденных курсах и использование этих карт в экосистеме холдинга. И это только один элемент возможного функционала карты. 27.02.2014 16:43:05
Деловые услуги
Call-центр «Фронт Лайн» набирает специалистов контактного центра
В разделе «Карьера» на принадлежащем компании сайте объявлено об открытых вакансиях на данную должность. 25.05.2014 09:39:34

Маркетинговые исследования